qualité

gestion des prestataires

turnover faible

Nous bénéficions d’un turnover très faible grâce à la bonne qualité des relations que nous maintenons avec nos partenaires traducteurs indépendants.

charge et disponibilité

Nous surveillons régulièrement la charge et la disponibilité de nos équipes. Et quand il le faut, nous validons de nouveaux traducteurs dans notre réseau après les avoir testés.

intégration de nouveaux traducteurs

Nos traducteurs experts évaluent les nouveaux traducteurs lors d’un test. S’ils le réussissent, ils sont mis à l’essai pendant 6 mois, à l’issue desquels ils sont ce que nous appelons des traducteurs titulaires (qu’on peut coupler avec un client régulier).

Transmission
La transmission de l’expérience est donc privilégiée en permanence.​

turnover faible

Nous bénéficions d’un turn-over très faible grâce à la bonne qualité des relations que nous maintenons avec nos partenaires traducteurs indépendants

charge et disponibilité

Nous surveillons régulièrement la charge et la disponibilité de nos équipes. Et quand il le faut, nous validons de nouveaux traducteurs dans notre réseau après les avoir testés.

nouveaux traducteurs

Nos traducteurs experts évaluent les nouveaux traducteurs lors d’un test, S’ils le réussissent ils sont mis à l’essai pendant 6 mois, à l’issue desquels ils sont ce que nous appelons des traducteurs titulaires (qu’on peut coupler avec un client régulier).

transmission

La transmission de l’expérience est donc privilégiée en permanence.

assignation du traducteur

Le choix des traducteurs assignés au projet se fait sur les critères suivants :

  • Traduire vers leur langue maternelle
  • Maîtriser le domaine (10 ans d'expérience en moyenne)
  • Connaître le contexte

Nous vous attribuons des traducteurs par langues et domaines pour tous vos projets

traducteurs favoris

Ce sont vos « traducteurs favoris » qui traduisent vos documents tout au long de notre collaboration.

Comme le chef de projet, ils connaissent parfaitement votre secteur d’activité, vos préférences terminologiques et vos particularités.

assignations prestataires

assignation du traducteur

Le choix des traducteurs assignés au projet se fait sur les critères suivants :
  • Traduire vers leur langue maternelle
  • Maîtriser le domaine (10 ans d’expérience en moyenne)
  • Connaître le contexte
Nous vous attribuons des traducteurs par langues et domaines pour tous vos projets

traducteurs favoris

Ce sont vos « traducteurs favoris » qui traduisent vos documents tout au long de notre collaboration.

Comme le chef de projet, ils connaissent parfaitement votre secteur d’activité, vos préférences terminologiques et vos particularités.

contrôle qualité

Une fois la traduction terminée, des contrôles qualités sont mis en place

parléclair-relecture-traduction-contrôle
Relecture exhaustive

Cette relecture est effectuée dans la langue maternelle d’un traducteur expert dans le domaine et le contexte du projet. 

parléclair-relecture-détail-traduction-contrôle-qualité
Contrôle qualité

Vérification des dates, des noms propres et de l’exhaustivité de la traduction.

parléclair-traduction-conformité
Contrôle conformité

Contrôle de la conformité de la présentation du document à l’original.

évaluations des prestataires

parléclair-service-traduction-évaluation-prestataires

évaluation en interne

Chaque prestataire est évalué d’un note de 1 à 5 après chaque projet. Cette note concerne la langue et le domaine de traduction et elle impacte la sélection d’un traducteur sur un projet.

 

évaluation via retour qualité client

Nous assurons un suivi de la satisfaction client, qu’il soit recueilli de manière spontanée ou bien des suites d’enquêtes qualité. 

Les retours sont enregistrés et impactent aussi la note des prestataires concernés. 

Untitled design (17)

Démarrons votre projet

Demandez un devis pour votre projet, nos équipes reviendront vers vous sous quelques heures !